(a) Updated information on further measures developed and implemented to eradicate hazing in the armed forces. |
а) обновленную информацию о разработанных и осуществленных дополнительных мерах по искоренению "дедовщины" в вооруженных силах. |
The proper investigation of all cases of violence (hazing), ill-treatment or abuse in military units and of the death of members of the Armed Forces is thus guaranteed. |
Таким образом, проведение надлежащего расследования обеспечено по всем случаям насилия ("дедовщины"), жестокого обращения, издевательств в воинских коллективах или гибели военнослужащих. |
Ms. Gaer, referring to the officially sanctioned policy of the hazing of recruits by army officers, asked how a change in the length of military service of recruits would affect that problem. |
Г-жа Гаер, касаясь вопроса об официально санкционированной политике "дедовщины" по отношению к новобранцам со стороны армейских офицеров, спрашивает, каким образом изменение продолжительности срока военной службы повлияет на эту проблему. |
(e) Take steps to ensure civilian control over the army and ensure, in practice, that hazing, torture and ill-treatment are prohibited in the military, among conscripts and officers; |
е) принять меры по обеспечению контроля за армией со стороны гражданского общества и обеспечить на практике запрещение в армии среди призывников и офицеров "дедовщины", пыток и жестокого обращения; |
She welcomed the fact that the incidence of hazing in the armed forces had declined, although the overall number of complaints remained high. |
Докладчик приветствует факт снижения уровня "дедовщины" в вооруженных силах, хотя общее количество жалоб по-прежнему остается большим. |
It is also noted that the military prosecutor does not have any information showing there are "thousands" of soldiers' hazing cases (ibid., p. 10). |
Также отмечается, что военная прокуратура не располагает какой-либо информацией о том, что насчитывается "тысячи" дел, касающихся пострадавших от "дедовщины" солдат (там же, стр. 13). |
CAT remained concerned about allegations of abuses and deaths occurring within the army as a result of reported practices of hazing of conscripts by officers and fellow soldiers. |
КПП по-прежнему испытывал беспокойство по поводу утверждений об издевательствах над военнослужащими и гибели призывников в вооруженных силах в результате "дедовщины", т.е. от рук офицеров и старослужащих. |
The issue of hazing new recruits by senior army officers was a tradition that had been inherited from the armed forces of the former Soviet Union. |
Проблема "дедовщины", практикуемой по отношению к новобранцам старшими по званию военнослужащими, связана с традицией, унаследованной от вооружённых сил бывшего Советского Союза. |
The Special Rapporteur on torture received credible allegations of hazing and beating of conscripts. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках получил заслуживающие доверия сообщения о случаях "дедовщины" и избиения новобранцев. |
The State party should guarantee the elimination of hazing and other such mistreatment in the armed forces. |
Государству-участнику следует искоренять практику "дедовщины" и других аналогичных издевательств в вооруженных силах. |
It will also be possible for military servicemen to have their appeals properly considered without risking reprisals from their commanding officers and to report hazing and brutality. |
Это также предоставит возможность военнослужащим надлежащее рассмотрение их обращений без возможных репрессий со стороны командования, заявлять о фактах "дедовщины" и насилия. |
Article 11 of the Democratic Civilian Control of the Military Law-Enforcement Authorities Act of 19 June 2003 allows the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada more influence over the eradication of hazing in the uniformed services. |
Статья 11 закона "О демократическом гражданском контроле над Военной организацией и правоохранительными органами государства" от 19 июня 2003 года позволяет Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека более эффективно влиять на искоренение практики "дедовщины" в силовых структурах. |
The Committee is concerned about suspicious deaths in the Armenian Armed Forces under non-combat conditions and about the alleged practice of hazing and the existence of other mistreatment of conscripts by officers and fellow soldiers (arts. 6 and 7). |
Озабоченность Комитета вызывают подозрительные случаи гибели служащих вооруженных сил Армении в небоевых условиях, а также сообщения о существовании "дедовщины" и издевательствах над призывниками со стороны офицеров и других солдат (статьи 6 и 7). |
It recommended that Poland eradicate hazing in the armed forces, continue implementing measures of prevention, ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses, and report publicly on the results of any such prosecutions. |
Комитет рекомендовал Польше принять меры для искоренения практики "дедовщины" в вооруженных силах, продолжать принимать превентивные меры, а также обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование таких случаев и возбуждение уголовного преследования и предавать гласности результаты таких преследований. |
On paragraph 13 of the concluding observations with regard to discontinuing the practice of "hazing" in the armed forces, including through the intervention of the Human Rights Commissioner of the Verkhovna Rada and the adoption of disciplinary measures |
К пункту 13 заключительных замечаний относительно прекращения практики "дедовщины" в Вооруженных Силах, в том числе, путем вмешательства Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека и принятия соответствующих дисциплинарных мероприятий |
The Ministry of Defence informed the Special Rapporteur that, in 2008,117 cases of "interactions not in conformity with the rules" (practically a synonym for "hazing") were recorded. |
Министерство обороны проинформировало Специального докладчика о том, что в 2008 году были отмечены 117 случаев "неуставных отношений" (что практически является синонимом "дедовщины"). |
(b) Updated statistical data on the impact and effectiveness of these measures in reducing cases of hazing as well as on the number of complaints relating to hazing, and the related investigations, prosecutions, convictions and sanctions; |
Ь) обновленные статистические данные о результативности и эффективности этих мер в деле уменьшения числа случаев проявления "дедовщины", а также о числе жалоб на "дедовщину" и о связанных с ними расследованиях, преследованиях, осуждениях и наказаниях; |
In recent years there has been a steady decline in hazing thanks to action by military procurators and commanding officers. |
Мероприятиями, проводимыми военными прокурорами совместно с командованием относительно преодоления "дедовщины", как указано выше, на протяжении последних лет поддерживается стойкая тенденция к снижению уровня преступности данной категории. |
Mr. HLIEBOV (Ukraine), responding to question 4 on measures taken to prevent hazing in the armed forces, said that the Criminal Code contained three articles relating to that problem and provided for corresponding sanctions. |
Г-н ХЛЕБОВ (Украина), отвечая на вопрос 4 о мерах, принимаемых для предупреждения случаев неуставных отношений ("дедовщины") в вооруженных силах, говорит, что Уголовный кодекс содержит три статьи, касающиеся данной проблемы и предусматривающие соответствующие меры наказания. |